Ohne Tonzeichen?

Griechische Wörter: Tonzeichen weglassen?

 

Schaut man sich griechische Texte an, stellt man fest, daß auf Buchstaben ein Tonzeichen gesetzt wird. Schaut man sich die Buchstaben näher an, werden Tonzeichen aber nicht auf irgendwelche Buchstaben, sondern nur auf Vokale gesetzt.

(Im Griechischen gibt es folgende 7 Vokale: α  ε  η  ι  ο  υ  ω)

Beispiel:

Griechischer Text

 

Diese Tonzeichen sehen fast wie der Punkt über dem lateinischen Buchstaben „i“ aus, haben aber eine ganz andere Funktion, sie bedeuten nämlich, daß das Wort an diesem Vokal betont wird. Es hilft also der Aussprache und man braucht deshalb nicht auswendig zu lernen, auf welche Silbe jedes Wort betont wird. Da es sogar Wörter gibt, die sich nur durch die Position des Tonzeichens unterscheiden, ist das Tonzeichen ein wichtiger Bestandteil der Sprache.

Beispiele:

νόμος = Gesetz
νομός = Regierungsbezirk

μέτρο = Meter
μετρό = U-Bahn

Während im Altgriechischen – aber auch in der Katharevousa – gleich mehrere, unterschiedliche Tonzeichen benutzt wurden, um u.a. lange und kurze Vokale voneinander zu unterscheiden, wird im Neugriechischen (Dimotiki) der Einfachheit halber nur ein Tonzeichen gesetzt, welches nun mehr nur einen Zweck erfüllt, nämlich die Kennzeichnung der korrekten Betonung. Deshalb werden, bis auf wenigen Ausnahmen, auf einsilbige Wörter gar keine Tonzeichen gesetzt.

 

Nun zurück zur Frage:

Darf man die Tonzeichen einfach weglassen, wenn deren Eingabe technisch bedingt unmöglich ist?

 

Diese Frage kam mal von einem Mitarbeiter, weil in seiner Maschine keine griechischen Schriftzeichen angezeigt werden konnten und es technisch unmöglich war das Problem zu lösen. Die Software-Strings sollten aber in der griechischen Sprache vorliegen.

Die Antwort dazu lautet „Jein“, denn es würde einen genauso unprofessionellen Eindruck machen, wie ein deutscher Text ohne Umlautzeichen. Darüber hinaus könnte es im Extremfall zu Missverständnissen führen, wenn beispielsweise ein Wort von einem anderen sich nur durch die Betonung unterscheidet.

 

Trotzdem: Wenn es wirklich nicht anders geht, ist diese Lösung (also ohne Tonzeichen) vorzuziehen, als beispielsweise griechische Wörter mit lateinischen Buchstaben, das sogenannte “Greeklish“, zu benutzen. Und, da auf großgeschriebene griechische Wörter sowieso keine Tonzeichen gesetzt werden (bis auf eine Ausnahme, nämlich das griechische Wort für “oder“), könnte in solchen Fällen der Text auch gleich in Großbuchstaben geschrieben werden.

Griechisches Fragezeichen

„;“ oder „?“

Symbol für griechisches Fragezeichen

Griechisches Fragezeichen

Angenommen, man hat vor sich einen griechischen Text, den man zwar nicht verstehen oder lesen kann, aber zumindest die Interpunktion überprüfen möchte. Oft taucht dann die Frage auf: „Warum sehe ich denn im griechischen Text gar keine Fragezeichen, obwohl es im deutschen Originaltext Fragezeichen gibt?“

Die Antwort lautet:
Weil es kein solches Symbol in der griechischen Sprache gibt. Das griechische Fragezeichen sieht genauso aus bzw. wird genauso geschrieben, wie das deutsche Semikolon (;). Wenn also überall dort wo im deutschen Text ein ? steht, im griechischen Text ein ; steht, ist das Fragezeichen nicht übersehen bzw. vergessen worden.

Und wie sieht dann das griechische Semikolon aus?

Griechisches Semikolon

Das griechische Semikolon sieht wie ein hochgestellter Punkt aus und nennt sich auch so auf Griechisch (άνω τελεία / Ano Teleia), aber da dieses Schriftzeichen je nach Anwendung nicht bzw. umständlich mit der Tastatur als Symbol eingegeben werden kann, wird es mittlerweile in technischen Texten äußerst selten benutzt und je nach Kontext durch einen Punkt, ein Komma oder ein Bindestrich ersetzt.